2023年11月,方法试验:把英语当做方言学
2023年11月,突然想到这个。
我会闽南语和国语,但是文字只用中文一种。我可以指着中文的一句话,用闽语和中文分别表述出来。不过,由于有些字不知道用闽语怎么说,所以闽语表述时只是意思到了,但字对不上。
又因为,世界上先有语言,后有文字。所以语言可以独立于文字存在。
又因为,文字是语言的载体。
我猜想,也许看英文文字多了,只是将英文文字作为国语语言的载体,就像中文文字可以也可以作为闽南语的载体一样,语言该不会语言还是不会。
闽语有一个例子,“驾崩”。一个太监学了一个闽南词,意思是吃饭,读起来像“驾崩”,太监向皇帝炫耀,被杀头了,让人印象深刻。闽南语又没有文字,当然更没有音标,太监要学这个“驾崩”,就是听别人怎么说,然后鹦鹉学舌讲出来。这里面没音标什么事,就只是听清,然后模仿。
想着说,一切语言,都可以当做方言来学试一试。
然后,我试着跟读日语,发现这个方法不错。很容易就能鹦鹉学舌学几句话。我当时学的是一首日语歌的前几句。学起来挺快的。学会了以后就可以唱这首喜欢的日语歌了。
再然后,我试着用同样的办法,忘记所有的文字,去鹦鹉学舌神奇宝贝火箭队的出场台词。为什么想学这个?因为朗朗上口,很押韵,会了之后跟人讲也很有意思。我试了,发现非常困难,因为我听的时候发现一句话,音里面的细节很多,什么of、's 、连读什么的,感觉像蛇一样滋滋滋的,要模仿起来非常费力。我花了很大的功夫,后面终于放弃,把字幕拉出来,再跟读。然后,我感觉我背了有1小时,还练不连贯。
对比之下,日语一句话就老实得多,音的变化不多,甚至能拿中文和我会的闽语的那些词来模仿,像用“驾崩”这个词的发音来学闽南语的“吃饭”一样。感慨一句,日语一定很好学啊。
总之,这个方法学英语挺难的,我目前还是继续看剧好了。
评论
发表评论