简单讲讲Misskey翻译经历、心得

        先说结论:Gemini 3 pro的翻译质量可靠。

        接下来是粗略讲讲小经历。流水帐你可以看这里


        起初我用两个ChatGPT窗口,一个进行翻译,另一个检查翻译。然后两个结果用meld这个比对工具进行比对。挑选出最佳的译本并决定是否进行人工润色。

        本来我也会咬文嚼字用自己的话来好好翻译,后来发现AI的吐字超过了我手写的速度。而Misskey 的文档还有很多地方未翻译,我想尽快做下那些地方的第一版翻译。所以考虑效率与速度。

        后来为了效率,我开了5个窗口。翻译的5个,检查的5个。可以处理5个并发,也就是等的期间把下一句也喂进去。

        再后来想更快一些。开了翻译的开了15个窗口,检查的也开了15个。然后发现质量就猛地下滑。再加上我为了节省成本,降级了我所订阅的网络工具(我所在的地方需要网络工具才能访问国际互联网)的会员,导致了ip可能不纯净的问题。我很可能触发了ChatGPT的“降低智商”的应对策略。

        于是我开始尝试Gemini。使用Gemini Pro进行翻译。我记得这时候我已经翻译了有一段时间了,也许是一个月吧。然后我发现,Gemini Pro的翻译的正确率远远高于我用ChatGPT的时候。简直我只是对齐一下术语(因为note可以叫笔记,也可以叫帖文,AI常常会叫混)、修一下格式而已。但这时我依然都读了Gemini的出来的译本,检查错误。正确率很高,很通顺。


        再后来都翻译完了,剩下发布日志。这里的内容占整个文档内容的一半(七万多字符?),而且被作者打上了低优先级的标签。鉴于这个仓库已经有些年头,同时中文、英文的翻译也没有完全,我没有来的话,更难有人来了吧。所以翻译这个发布日志,应该也很难会有人来做这件事吧。再来新来做的人,也没有我的经验丰富,恐怕要付出更多的成本,得到更高错误率的译本。而我已经对术语、翻译有一定经验了。所以我认为我是最适合做这件事的人。

        但量还是太多了,而且Gemini pro在我这里的信用实在是太高了——前面做的时候它犯的错误除了术语不对齐之外,太少了。于是我在读过作者的“如果你用AI翻,你要读一下结果”的情况下,依然对这份量极大且低优先级信息选择了“不读结果”的大量翻译策略。

        我是每次copy一定的量(因为我怕太多它会降低质量,不然整篇直接放进去得了),喂进gemini里,然后放到VSCode里来。再用我以前前端开发时,使用VSCode的批量操作经验(正则替换、多光标什么的),对齐一下术语和格式。然后再辅以autoHotkey写了几个方便的快捷键以简化Crowin网页的注入任务。五六天好像,就把发布日志的以英、繁中、简中全翻了一遍了。


        Gemini时候的prompt的话,大概是这样:

<原文>
=>简体中文

我在进行Misskey文档的翻译工作。

评论

此博客中的热门博文

简单聊聊今年的日语学习

25年7月6日。日语N2考试,流程,记录。

什么是系统?/ 系统视角